Para relembrar...
Acontecerá no próximo dia 17 de dezembro - o Concerto Soli Deo Gloria.
Regência: Roberto Rossbach
Preparação Vocal: Marcos Liesenberg
Local: Teatro Carlos Gomes
Horário: 20:00h.
Ingresso à venda no Teatro: a R$ 20.00/R$ 10,00Sr. Roberto Rossbach - Regente e Sr. Marcos Liesenberg - Preparação Vocal |
Aos que quiserem preparar-se para o concerto, eis as notas e traduções do programa:
Notas e Traduções
1. O madrigal é uma forma poética e musical vocal profana que se desenvolveu, principalmente, na Itália, nos séculos XVI e XVII. A interpretação de madrigais, geralmente realizada por amadores, ocorria em reuniões sociais e nas academias italianas para discussão de questões literárias, científicas ou artísticas. O madrigal “Dolcissimo uscignolo”, composto em 1639, faz parte do Oitavo Livro de Madrigais (Il Ottavo Libro de Madrigali - Madrigali guerrieri et amorosi) do compositor italiano Claudio Monteverdi, cuja coletânea é considerada um marco na história do madrigal polifônico.
TRADUÇÃO:
Dolcissimo uscignolo, tu chiami la tua cara compagnia cantando: «Vieni, vieni, anima mia».
[Doce rouxinol, tu chamas tua querida companheira, cantando: Vamos, vamos, minh’alma.]
A me canto non vale, e non ho come tu da volar ale.
[Para mim, cantar não é o suficiente e eu não gosto de ti voando.]
O felice augelletto, come nel tuo diletto ti ricompensa ben l'alma natura: se ti negò saver, ti diè ventura.
[Ó feliz pássaro, para teu deleite, a Natureza te compensa bem: se a ti negou a compreensão, deu-te alegria.]
2. O alemão Heinrich Schütz atuou intensamente como compositor de música sacra no século XVII, apesar de também ter se dedicado aos estudos de música dramática, sob orientação de Claudio Monteverdi, sendo o autor de Dafne, a primeira ópera alemã, encenada em 1627. Sua música, em grande parte sobre textos alemães, se alinha com os esforços de Martin Luther em firmar o vernáculo como língua litúrgica e encarna conceito protestante e humanista de música poética, como ocorre no moteto “Selig sind die Toten”, composto em 1648.
TRADUÇÃO:
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.
[Bem-aventurados os mortos, que morrem no Senhor, a partir de agora.]
Ja der Geist spricht: Sie ruhen von ihrer Arbeit und ihre Werke folgen ihnen nach.
[Sim, diz o Espírito: que descansem do seu trabalho e as suas obras os sigam.]
3. O compositor e organista do período Barroco Johann Christoph Bach é tio de Johann Sebastian Bach. Escreveu diversas obras e concertos vocais, os primeiros na tradição do moteto de ária e coral. “Sei getreu bis in den Tod” é um exemplo desse tipo de moteto, com texto baseado em Apocalipse, capítulo 2, versículo 10 da Sagrada Escritura.
TRADUÇÃO:
Sei Getreu bis in den Tod. So will ich dir die Krone des Lebens geben.
[Sê fiel até a morte. Assim, eu dar-te-ei a coroa da vida.]
Halte fest und sei getreu,wenn dich Welt und Satan schrekken, laß dir keine Furcht erwekken, nenne deinen Jesum frei. Halte fest und sei getreu!
[Mantém-te firme e sê fiel, quando o mundo e Satanás te aterrorizarem, não deixes o medo despertar-te, chama livremente o teu Jesus. Mantém-te firme e sê fiel!]
Jesus bleibet dir getreu, der in aller Angst und Schmerzen tröstet die betrübten Herzen, der dich machet Bandefrei. Jesus bleibet dir getreu!
[Jesus permanece fiel a ti, Ele conforta os corações aflitos e liberta de toda a dor e temores. Jesus permanece fiel a ti!]
Sei getreu bis in den Tod, und verlierest du das Leben, Jesus will dir's wiedergeben, der dich reißt aus aller Not. Sei getreu bis in den Tod.
[Sê fiel até a morte, e se perderes a vida, Jesus, que te salva de toda a provação, te restituirá a mesma. Sê fiel até a morte.]
Jesus läßt dich nicht im Tod, der dir gibt zum Gnadenlohne jene schöne Lebenskrone, sei getreu in aller Not. Jesus läßt dich nicht im Tod.
[Jesus não te abandona na morte, ele te dá como recompensa da graça a bela coroa da vida, sê fiel em toda provação. Deus não te abandona na morte.
4. Joseph Rheinberger foi um compositor, organista de igreja, professor e regente alemão que atuou na Sociedade Coral de Munique (Alemanha) na segunda metade do século XIX. Suas composições para órgão e suas obras sacras, especialmente as posteriores a 1877, demonstram domínio dos conceitos formais e polifônicos tradicionais, permanecendo distante das concepções modernas da época. O moteto sacro “Abendlied” é baseado em Lucas, capítulo 24, versículo 29, da Sagrada Escritura.
TRADUÇÃO:
Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget.
[Fica conosco, porque anoitece e o dia declinou.]
5. Do oratório “Jephta”, de G. F. Händel, a ária Waft her, angels, through the skies retrata o sofrimento e o arrependimento de um general que ofereceu em sacrifício a Deus a vida da própria filha, em troca da vitória na batalha. Vitorioso e cheio de remorsos, o pai suplica aos anjos que conduzam sua filha aos céus.
6. Da ópera “Rodelinda”, de G.F. Händel, o recitativo e a ária “Fatto, inferno... Pastorello d’um povero armento”. Grimoaldo usurpa o trono de um rei pio. Cheio de remorsos não encontra repouso nem alegria nas riquezas terrenas. Por fim, restitui o trono ao monarca de direito.
7. O moteto “Jesu meine Freude” de Bach, o terceiro de uma série de seis, é considerado o mais popular e, musicalmente, o mais complexo. Foi escrito em Leipzig em 1723, para o funeral de Johanna Maria Keese, esposa do chefe dos correios desta cidade. A melodia principal do coral é de Johann Crüger (1653) e o texto em alemão, de Johann Franck, datado por volta de 1650. Os movimentos 2, 4, 6, 8 e 10 baseiam-se na Carta aos Romanos 08:1-2, 9-11, cujas escrituras falam de Jesus Cristo que liberta o homem do pecado e da morte. O texto dos demais movimentos está repleto de contrastes entre imagens do céu e do inferno, tornando a obra dotada de uma gama extraordinariamente ampla e dramática. A execução dos motetos permaneceu ininterrupta, mesmo após a morte de Bach, até os dias de hoje, sendo utilizados por vezes para demonstrar a capacidade técnica do coro da Igreja de São Tomás, em Leipzig.
TRADUÇÃO:
I. Jesu, meine Freude (coral SATB, verso 1)
Jesu, meine Freude, meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier,
[Jesus, minha alegria, prado do meu coração, Jesus, meu tesouro,]
Ach wie lang, ach Lange Ist dem Herzen bange und verlangt nach dir!
[Ah, quanto tempo, quanto tempo anseia o coração e ardentemente te deseja!]
Gottes Lamm, mein Bräutigam, außer dir soll mir auf Erden. Nichts sonst Liebers werden.
[Cordeiro de Deus, meu esposo, nenhum outro sobre a Terra pode me ser mais caro que tu!]
II. Es ist nun nichts Verdammliches (coro SSATB, Romanos 8:1)
Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
[Não há mais qualquer condenação, para aquele que está em Cristo Jesus, que não caminha mais pela carne, mas sim pelo espírito.]
III. Unter deinem Schirmen (coral SSATB, verso 2)
Unter deinem Schirmen bin ich vor den Stürmen aller Feinde frei.
[Sobre tua proteção eu estou diante da tempestade, liberto de todos os inimigos.]
Laß den Satan wittern, laß den Feind erbittern, mir steht Jesus bei.
[Deixa que Satanás bufe de ira, deixe que os inimigos se enfureçam, Jesus está a meu lado.]
Ob es itzt gleich kracht und blitzt, ob gleich Sünd und Hölle schrecken: Jesus will mich decken.
[Mesmo que relampeje, retumbe e que troveje, se o pecado e o inferno espalharem seu terror: Jesus me amparará.]
IV. Denn das Gesetz (solo SSA, Romanos 8:2)
Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
[Pois a lei do espírito, que dá a vida em Cristo Jesus, me libertou do espírito do pecado e da morte.]
V. Trotz dem alten Drachen (coral SSATB, verso 3)
Trotz dem alten Drachen, trotz des Todes Rachen, trotz der Furcht darzu!
[Apesar do velho dragão, apesar da ira da morte, apesar também do medo!]
Tobe, Welt, und springe, ich steh hier und singe in gar sichrer Ruh.
[Enfurece-te, Mundo, e treme, mas eu continuo aqui e canto em uma paz plena.]
Gottes Macht hält mich in acht; Erd und Abgrund muss verstummen, ob sie noch so brummen.
[O poder de Deus me mantém atento; terra e abismo deverão aquietar-se, por quanto possam ainda lançar seus estertores.]
VI. Ihr aber seid nicht fleischlich (fuga SSATB, Romanos 8:9)
Ihr aber seid nicht fleischlich sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, Der ist nicht sein.
[Vós não sois mais carnais, porém espirituais, pois um outro espírito, o de Deus, em vós habita agora. Mas aquele que não tem o Espírito de Cristo, n'Ele não se encontra.]
VII. Weg mit allen Schätzen (coral SATB, verso 4)
Weg mit allen Schätzen! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust!
[Afaste-se de mim todo vão tesouro! Tu és meu regozijo, Jesus, meu encanto!]
Weg ihr eitlen Ehren, ich mag euch nicht hören, bleibt mir unbewusst!
[Afastem-se de mim vãs honrarias, eu não desejo mais ouvir a vós, permaneçam ignotas!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod soll mich, ob ich viel muss leiden, nicht von Jesu scheiden.
[Miséria, Necessidade, Sacrifício, Humilhação e Morte, quaisquer que sejam meus sofrimentos, não me separarão de Jesus.]
VIII. So aber Christus in euch ist (solo ATB, Romanos 8:10)
So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.
[Mas se Cristo é convosco, então morre o corpo por causa do pecado, mas o Espírito vive por causa da justiça.]
IX. Gute Nacht, o Wesen (coral SSAT, verso 5)
Gute Nacht, o Wesen, das die Welt erlesen, mir gefällst du nicht.
[Boa noite, ó Criaturas, que escolheram ao mundo, tu não me agradas.]
Gute Nacht, ihr Sünden, bleibet weit dahinten, kommt nicht mehr ans Licht!
[Boa noite, pecados, fiquem longe daqui, não venhais mais à Luz!]
Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben.
[Boa noite, tu, ó orgulho e ostentação! Sobretudo tu, a vida de iniqüidade, dou-te boa noite.]
X. So nun der Geist (coro SSATB, Romanos 8:11)
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch der selbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet.
[Pois agora, o espírito que através de Jesus despertou da morte, em vós habita, pois deverá também o mesmo espírito, que ressuscitou Cristo da morte, dar vida a vosso corpo morto por meio do seu espírito, que em vós habita.]
XI. Weicht, ihr Trauergeister (coral SATB, verso 6)
Weicht, ihr Trauergeister, denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein.
[Rendam-se, ó, espíritos de tristeza, pois o Senhor da alegria, Jesus, está chegando.]
Denen, die Gott lieben, muß auch ihr Betrüben lauter Zucker sein.
[Para aqueles que amam a Deus, também suas provações são doces como o açúcar.]
Duld ich schon hier Spott und Hohn, dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu, meine Freude. de que suportarei aqui qualquer (Ainda que eu suporte chacota e humilhação, tu estás comigo também na dor, Jesus, minha alegria.]
Notas de Programa:
Sr. Roberto Rossbach
Tradução
Sr. Marcos Liesenberg
Roberto Fabiano Rossbach
ROBERTO FABIANO ROSSBACH iniciou seus estudos musicais em 1986, possui graduação em Música – Licenciatura (2000, FURB), especialização em Ensino da Arte, (2006, FURB) e mestrado em Música – Musicologia (2008, UDESC), sob orientação do professor Dr. Marcos Holler. Estudou piano, flauta transversal, canto e regência. Entre 1994 e 2006 regeu coros ligados à sociedade de caça e tiro, igreja e universidade. Em 2004 iniciou seus estudos de cravo, participando de oficinas e masterclass com Nicolau Figueiredo (França/Brasil), Rosana Lanzelotte (Rio de Janeiro), Maria Eugênia Sacco (São Paulo), Jacques Ogg (Holanda) e Nicholas Parle (Austrália/Inglaterra). Atualmente dedica-se à interpretação de música dos séculos XVII e XVIII, atuando como cravista e regente, e à pesquisa em musicologia histórica em Santa Catarina, com foco em música na imigração alemã. É professor de música (1994), regente da Orquestra Prelúdio (2001) e musicólogo (2011) na Escola de Música do Teatro Carlos Gomes; professor do quadro da FURB no Curso de Licenciatura em Música (2004) e regente titular da Orquestra da FURB (2010); e regente do coro da Paróquia Evangélica Luterana Centro – Blumenau (2011).
Marcos Liesenberg
MARCOS LIESENBERG, Tenor, natural de Blumenau (SC), bacharel em Letras, estudou flauta doce, violino e regência coral.
Em 1995 transferiu-se para Curitiba para estudar canto com Neyde Thomas. Em 1996, passou a integrar a Camerata Antiqua de Curitiba, na qual atuou como solista em diversas cantatas e oratórios de compositores barrocos, como Bach, Schütz, Buxtehude, entre outros.
Desde 1998 vem atuando como solista junto a diversas orquestras brasileiras e nos principais teatros brasileiros.
Em Curitiba, participou das montagens das óperas Il Barbiere di Siviglia de Rossini, Bastien und Bastienne, Così fan Tutte e Die Zauberflöte de Mozart e L’Elisir d’Amore de Donizetti.
Em 2003, participou do espetáculo Barroco! no CCBB de Brasília. No Rio de Janeiro, solou a Nona Sinfonia de Beethoven com a Orquestra Sinfônica e Coro do Theatro Municipal do RJ e a Paixão de São João de Bach com a Cia. Bachiana Brasileira, na Sala Cecília Meirelles. Participou ainda do espetáculo O Último Dia, sobre a vida e obra do Padre José Maurício, no CCBB-RJ, da montagem da ópera “O Barbeiro de Sevilha”, no papel do Conde Almaviva, no Palácio das Artes de Belo Horizonte (MG) e do “Réquiem”, de Mozart, com a Orquestra Sinfônica Brasileira, no Teatro Municipal do RJ, além de se apresentar em recitais de música de câmara em diversas salas de concerto.
Em janeiro de 2004, atuou no papel de Mozart, na ópera Mozart & Salieri, de Rimski-Korsakov, em Curitiba e no papel de Herr Vogelsang, da ópera “Der Schauspieldirektor”, de Mozart, em temporada no SESC Copacabana – RJ.
Conquistou o terceiro prêmio no V Concurso Internacional de Canto Bidu Sayão em abril de 2004.
Ainda em 2004, atuou nas óperas “Turandot”(Pang), de Puccini, no Palácio das Artes de BH, “Zaira” (Orosmane), de Queiroz, em Juiz de Fora, além de solar no papel do Evangelista, na “Paixão segundo João”, de Bach, em Porto Alegre, com a Orquestra de Câmara da ULBRA.
Em 2005, abriu as temporadas das orquestras da UNISINOS, solando a Missa de São Sebastião, de Antonio Carlos Gomes, e da Orquestra do Theatro São Pedro, de Porto Alegre, como Evangelista, na Paixão Segundo João, de Bach. Na Sala São Paulo, solou a “Messe Solennelle”, de Charles Gounoud. No Theatro Municipal do Rio de Janeiro, interpretou Malcom em Macbeth, de Verdi. No Teatro Nacional Cláudio Santoro, em Brasília, interpretou Antônio, na ópera Aquiry , de Mário Brasil, “Die Zauberflöte” (Tamino) de Mozart e “Magnificat” de J.S.Bach no Festival Aldo Baldin, em Florianópolis e “A Viúva Alegre” (Camille) de Franz Lehar, em Ipatinga (MG), “Weihnachts-Oratorium” de Bach (Evangelista e árias) com a Camerata Antiqua, em Curitiba e “The Messiah”, de Handel, com a Orquestra de Câmara de Blumenau, em Blumenau.
Em 2006 foi solista de obras como ”Die Sieben Letzten Worte des Erlösers am Kreuze”, de J. Haydn com a OSESP ,”Christus am Ölberge”, de Beethoven, abrindo a temporada do TMRJ, com a OSTRJ “Stabat Mater”, de Gioachinno Rossini, com a Orquestra Sinfônica do Paraná,“Don Giovanni” (Don Ottavio), de W.A. Mozart, no Teatro Guairá e no Teatro Comunale di Adria na Itália.Ainda em 2006 atuou na estréia mundial da ópera “O Cientista”, de Sílvio Barbatto, no TMRJ, entre outros.
Mudou-se para Salzburg, na Áustria em janeiro de 2007, onde destacam-se elogiosas atuações como na Johannes Passion ( de Johann Sebastian Bach, com a Salzburger Konzertgesellschaft na Grosse Universitatsaula em Salzburg, cuja crítica elogiou sua performance, destacando a plasticidade de sua articulação e propriedade da sua interpretação dramática do texto como evangelista”. O Requiem, de W. A. Mozart, Cantata do Café, de J.S.Bach, Dido e Enéas, de Henry Purcell, Jubelmesse, de Carl Maria von Weber, entre outras. Em junho de 2007, atuou como Ferrando na ópera Cosi fan tutte, de W.A. Mozart, numa produção do Mozarteum de Salzburg, com a Orquestra do Conservatório de Moscou, na cidade de Salzburg.
No Brasil em 2007 foi solista em obras como Eine kleine Freimaurerkantate, de W.A.Mozart, Nelson Messe, de J. Haydn; Les Illuminations, de Benjamin Britten e On Wenlock Edge, de Ralph Vaughn Williams, com a orquestra da Camerata Antiqua de Curitiba, em dezembro de 2007.
Desde setembro de 2007 é solista contratado do Theater Nordhausen / Loh-Orchester, na Turíngia, Alemanha. Neste teatro nas temporadas de 2007/2008 e 2008/2009 atuou nos papéis de Jaquino, da ópera Fidelio, de Ludwig van Beethoven; Conde Boni Kancsianu, na opereta Die Csárdasfürstin, de Emmerich Kalman, por cuja atuacao recebeu elogiosas críticas. Em estréia mundial, foi solista do balé Die Heilige, de Renée Hirschfeld. Na temporada 2008/2009, atua em Eine Nacht in Venedig, de Johann Strauss, no papel de Caramello; no musical On the Town, de Leonard Bernstein, no papel de Chip; na ópera Os Contos de Hoffmann, de Jacques Offenbach, nos papéis de Andreas, Pitichinaccio, Franz e Cochenille; na ópera Don Giovanni, de Mozart, no papel de Don Ottavio e na opereta Im weissen Rössl, de Ralf Benatzki, no papel de Leopold.
Em dezembro de 2008, foi solista no Oratório de Natal, de J.S.Bach, com a OSUSP e em Die Schöpfung, de Haydn, com a Camerata Florianópolis.
Em 2009, cantou o papel do Conde De Almaviva, da ópera “O Barbeiro de Sevilha”, em Florianópolis e a Nona Sinfonia de Beethoven,; com a OSMG, em Belo Horizonte, Die Jahreszeiten, de Haydn, entre outros.
Em 2010, solou a Paixão segundo João, de Johann Sebastian Bach, com a Camerata Florianópolis, em Blumenau e Florianópolis. Entre outros, foi solista no Theatro São Pedro de SP dos concertos Gala Rossini e da opereta A Viúva Alegre, de Franz Lehar.
Em 2011, foi solista de obras como A Cantata do Café, de Johann Sebastian Bach; A Viúva Alegre, de Franz Lehar, Paixão segundo João, de Bach, com a Orquestra do Theatro Municipal de São Paulo,9ª. Sinfonia, de Beethoven, com a Camerata Florianópolis, entre outras.
Em 2012, sua agenda conta compromissos na Europa e no Brasil, destacando-se a ópera Idomeneo, de Wolfgang Amadeus Mozart, no Theatro Municipal de São Paulo e a opereta Die Fledermaus, em Würzburg, na Alemanha, a opereta A Viúva Alegre, no Teatro Municipal do Rio de Janeiro e no Palácio das Artes, de Belo Horizonte, entre outras.
Tem gravados quatro CDs de música colonial latino-americana, Matinas de Natal de João de Deus Castro Lobo e Novenas, do Padre José Maurício Nunes Garcia, Missa de San Ignácio, de Domenico Zipoli e De Capella, do Padre José Maurício Nunes Garcia, além de um registro em cd do Oratório de Natal de Bach, com a Camerata Antiqua de Curitiba, como o Evangelista.
Nenhum comentário:
Postar um comentário